梦游天姥吟留别原文
《梦游天姥吟留别》的原文是什么?怎么翻译?
1、惟觉时之枕席,失向来之烟霞。《梦游天姥吟留别》翻译 海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
2、《梦游天姥吟留别》全文翻译及赏析如下:翻译: 海外来的客人谈起瀛洲,烟波渺茫,实在难以寻求。绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。 天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高四万八千丈,对着天姥山却好像要向东南倾斜拜倒一样。
3、唐代诗人李白所写的《梦游天姥吟留别》原文及翻译如下:原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。翻译:航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。
4、天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。 航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
5、翻译:- 海外来客聊起瀛洲这仙境,大海烟波浩渺实在太难找寻。- 越中人说起天姥山,在云雾中时隐时现或许还能看见。- 天姥山高耸入云,连着天际,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译
翻译:来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾波涛迷茫无际,实在难以寻求。越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现,有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,盖过赤诚山。天台山高四万八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。我因此想梦游吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。
梦游天姥吟留别原文及翻译如下:原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。以夸张手法极写天台山之高,衬托天姥山雄伟的句子:天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。梦境破灭后,诗人表达徜徉山水乐趣的句子:且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。 航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
《李太白诗醇》引谢叠山语:此太白避乱鲁中而留别之作,然以游仙为是,以游宦为非,盖出于不得已之情。唐汝询《唐诗解》云:将之天姥,托言梦游以见世事皆虚幻也。……乃知世间行乐,亦如此梦耳。古来万事,亦岂有在者乎?皆如流水之不返矣。 关于此诗写作时间及意旨,也有不同说法。
《梦游天姥吟留别》原文和翻译
1、《梦游天姥吟留别》全文翻译及赏析如下:翻译: 海外来的客人谈起瀛洲,烟波渺茫,实在难以寻求。绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。 天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高四万八千丈,对着天姥山却好像要向东南倾斜拜倒一样。
2、《梦游天姥吟留别》原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。
3、海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。 航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
4、惟觉时之枕席,失向来之烟霞。《梦游天姥吟留别》翻译 海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
5、翻译:来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾波涛迷茫无际,实在难以寻求。越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现,有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,盖过赤诚山。天台山高四万八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。
6、唐代诗人李白所写的《梦游天姥吟留别》原文及翻译如下:原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。翻译:航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。
